Наша совместная команда Banwar.org

Связаться с нами

  • (097) ?601-88-87
    (067) ?493-44-27
    (096) ?830-00-01

Статьи

Особливості перекладу тексту

  1. Вимоги, що пред'являються до перекладу технічних текстів
  2. Труднощі виконання технічного перекладу
  3. Де можна замовити переклад тексту технічної спрямованості

Переклад - це передача інформації, письмовій або усній, засобами іншої мови

Переклад - це передача інформації, письмовій або усній, засобами іншої мови. Посередником в цьому інформаційному обміні є перекладач, завданням якого є забезпечення двосторонньої комунікації між людьми, що не мають спільної мови спілкування.

Особливості перекладу тексту обумовлені необхідністю точної адаптації перекладного матеріалу. Саме тому одним з найскладніших перекладів є технічний. Він вимагає від виконавця відмінного володіння кількома мовами (як мінімум двома - рідним і мовою перекладу) і професійних знань за запропонованою темою.

Складнощі перекладу виникають при роботі з вузькоспеціалізованими текстами, які вимагають глибокого занурення в тему. Чи не уникнути труднощів і при перекладі матеріалу, в якому використовуються знання відразу з декількох областей науки. Наприклад, щоб якісно перевести документацію до медичного обладнання, потрібні знання з області лінгвістики, техніки і медицини.

Ще однією особливістю перекладу технічних текстів є їх значний обсяг. Описи технологічних процесів, проведення наукових досліджень, наукові праці з технічних питань (дисертації, монографії), тех.паспорт виробів, інструкції до обладнання - все це досить об'ємні матеріали зі специфічним підходом до викладу. Тому переклад технічної та наукової літератури займає багато часу і сил.

Вимоги, що пред'являються до перекладу технічних текстів

Технічний переклад передбачає:

  • Чіткість і стислість викладу зі збереженням стилю оригінального тексту.
  • Конкретність трактування, відсутність двозначностей.
  • Суворе дотримання технічної термінології.

При роботі над перекладом слід максимально дотримуватися змісту вихідного тексту, не упускаючи жодної дрібниці, щоб не спотворити зміст оригіналу. Важливим моментом є і дотримання структури документа, розташування додаткової інформації: формул, таблиць, діаграм, малюнків, схем, креслень ...

Труднощі виконання технічного перекладу

Складнощі перекладу текстів науково-технічної тематики - це перш за все їх завантаженість спеціальними термінами, зміст яких в тексті може досягати 25%. Дуже важливо розуміти їх значення у вихідному контексті, щоб з кількох існуючих в мові перекладу синонімів вибрати потрібний еквівалент. Переклад терміна може бути різним у залежності від області його використання. Так, англійське слово rate може означати швидкість передачі даних (зв'язок), місцевий податок (юриспруденція), обмінний курс (фінанси), а також поняття: коефіцієнт, розмір, частка, частина ...

До особливостей перекладу технічних текстів слід віднести і наявність різних цифрових даних із зазначенням одиниць виміру. Перекладачеві необхідно знати міжнародні позначення цих величин, щоб правильно їх використовувати в тексті.

Наявність в науково-технічних текстах скорочень, абревіатур, стійких лексичних конструкцій, властиві конкретній мові або сфері діяльності, викликають певну складність перекладу тексту. В англійській мові також існують акроніми (різновид абревіатури), які сприймаються як лексичні одиниці і переводяться на російська мова не багатослівним фразою, а методом транслітерації. Наприклад, акроніми laser, освіченій першими літерами слів фрази Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation, в російській мові відповідає слово лазер.

Перекладач повинен знати всі описані і багато інших нюансів мов, з якими йому доводиться працювати, і використовувати їх у своїх перекладах для адекватної передачі оригінального тексту, але без порушення мовних норм.

Де можна замовити переклад тексту технічної спрямованості

З огляду на особливості перекладу науково-технічних текстів, можна зробити висновок, що замовляти послуги перекладу краще у професіоналів. Бюро перекладів працює з великою кількістю мовних пар і впевнено виконує переклади різної спрямованості. Тут Ви можете вибрати перекладача технічних текстів , Який має відмінні знання не тільки мов майбутнього перекладу, але також розбирається в перекладної тематиці і має практичний досвід в даній сфері діяльності. Серед безлічі співробітників агентства обов'язково знайдеться компетентний фахівець, який швидко і якісно виконає Ваше замовлення.

Опублікована 1 грудня 2018

Категорія: Без рубрики На правах реклами

Новости

Banwar.org
Наша совместная команда Banwar.org. Сайт казино "Пари Матч" теперь доступен для всех желающих, жаждущих волнения и азартных приключений.

Фольгированные шары с гелием
Для начала давайте разберемся и чего же выполнен фольгированный шар и почему он летает дольше?! Как вы помните, наши латексные шарики достаточно пористые, поэтому их приходится обрабатывать специальным