Наша совместная команда Banwar.org

Связаться с нами

  • (097) ?601-88-87
    (067) ?493-44-27
    (096) ?830-00-01

Статьи

Online-перекладачі

  1. Вибір редакції (кращі системи online-перекладу)
  2. 2. Аltavista
  3. 3. Amikai
  4. 4. Lingvo-online
  5. 5. Рамблер Словники
  6. 6. FreeTranslation
  7. 7. EWGate
  8. 8. perevodov.net
  9. 9. M1-Діалог
  10. 10. Лінгвістика 98

Єгор Поваляев

Вибір редакції (кращі системи online-перекладу)

1. ПРОМТ

2. Altavista

3. Amikai

4. Lingvo-online

5. Рамблер Словники

6. FreeTranslation

7. EWGate

8. perevodov.net

9. М1-Діалог

10. Лінгвістика 98

Багато століть отримані знання з працею поширювалися і приймалися людьми. Накопичені знання передавалися в піснях і епосах, казках і легендах.

Потужним поштовхом, що дозволив зберегти і примножити знання, стало книгодрукування. Однак мовний бар'єр і раніше залишався. Для його подолання в багатьох професійних спільнотах був обраний «загальний» мову. Для медицини такою мовою стала латинь, для багатьох технічних дисциплін - англійська або німецька, а для музики - італійський.

Однією з найбільш успішних спроб стало створення мови есперанто, який за задумом його творців повинен був стати загальним для всіх мовою. Однак і цей проект не став вирішенням проблеми. Звичайно, є словники і перекладачі, але людський фактор не дозволяє автоматизувати процес.

З появою Інтернету проблема мовного бар'єру знайшла ще більшої актуальності. На сьогоднішній день це найбільш оперативне засіб, за допомогою якого мільйони людей у ​​всьому світі отримують доступ до новинних та інформаційних ресурсів. Саме внаслідок того, що користувачі інформаційних ресурсів знаходяться в різних країнах і розмовляють різними мовами, і виникає мовний бар'єр.

Згідно зі статистичними даними, у 2000 році тільки 54% відвідувачів Інтернету були англомовними. Більш того, за прогнозами Computer Economics, Inc., в 2005 році відсоток англомовних відвідувачів Інтернету зменшиться і становитиме 43% загальної аудиторії.

У найближчі 6 років кількість відвідувачів Інтернету збільшиться на 150%, в основному за рахунок не говорять по-англійськи людей з країн Азіатсько-Тихоокеанського та Латинської Америки.

Інтернет стає не тільки засобом спілкування, а й для бізнесу. Багато компаній переносять в Мережу свої бізнес-процеси, що скорочує витрати і таким чином збільшує прибуток. При цьому співробітники таких компаній знаходяться в різних країнах, розмовляють різними мовами.

Великі надії у подоланні мовного бар'єру покладаються на системи автоматичного перекладу, багато з яких доступні через Інтернет.

Спеціалізовані сайти пропонують безкоштовно перевести документ, сторінку сайту, лист або переводять в реальному часі ті повідомлення, які ви надсилаєте або отримуєте по ICQ.

Для приватних користувачів такі послуги безкоштовні, але багато технічні можливості систем online-перекладу при цьому недоступні. Підписавшись на подібні послуги, споживач отримує широкий спектр сервісів і послуг. Для приватних користувачів такі послуги безкоштовні, але багато технічні можливості систем online-перекладу при цьому недоступні

Безумовно, змагатися з професійними перекладачами системи автоматичного перекладу не можуть. Досить часто зустрічаються помилки і неточності перекладу, але в багатьох випадках ці системи набагато зручніше, дешевше і швидше. Для того щоб перевести лист на іншу мову, підтримувати листування, зрозуміти сенс надісланого документа, системи автоматичного перекладу цілком придатні.

Кількість сайтів, які надають послуги online-перекладу, досить велике, тому при бажанні можна знайти перекладач практично на будь-яку мову світу. В рамках однієї статті неможливо розповісти про всі подібні ресурсах, представлених в Мережі. Ми познайомимо вас з найбільш цікавими, на наш погляд, сайтами. Їх традиційно десять.

Цей огляд орієнтований на людей, які хотіли б скористатися послугами online-перекладачів.

В таблиці використовувалися коефіцієнти по оцінці рейтингу ресурсів Інтернету, введені на початку рубрики (КомпьютерПресс № 9'2000).

КП - коефіцієнт кількості відвідувань. Визначався як відношення кількості відвідувань даного ресурсу до числа відвідувань найбільш відвідуваного ресурсу по даній темі. Коефіцієнт розраховувався на момент написання статті виходячи з статистики відвідування, доступною на Rambler, Spylog, Aport, Atrus.

КЦ - коефіцієнт цитування. Визначався як відношення кількості цитувань даного ресурсу до числа цитування найбільш популярного (цитованого) ресурсу по даній темі. Коефіцієнт розраховувався на момент написання статті виходячи з індексу цитування Яндекса, що визначає ступінь популярності серед авторів ресурсів.

ШОТ - коефіцієнт широти охоплення теми. Коефіцієнт враховує два фактори: кількість категорій всередині даної теми і кількість документів, представлених на сайті.

КІ - коефіцієнт якості інформації. Даний коефіцієнт враховує, наскільки свіжа інформація присутня на сайті і наскільки дохідливо і грамотно вона викладена.

КПІ - коефіцієнт якості подання інформації. Визначається, наскільки зручна форма подачі інформації. Коефіцієнт враховує простоту навігації, інтерактивність, зручність пошуку, якість дизайну, читаність текстів, швидкість завантаження і ін.

Вибір редакції (кращі системи online-перекладу)

1. ПРОМТ

()

Компанія ПРОМТ пропонує online-сервіси перекладу тексту, Web-сторінок і електронних листів для англійської, німецької, французької, іспанської, італійської та російської мов. Для перекладу спеціалізованих текстів передбачена можливість підключення тематичних словників.

Сервер реалізований на базі системи PROMT Internet Translation Server (PITS) компанії ПРОМТ.

Переклад тексту. Дозволяє перекладати будь-які тексти, набрані в вікні перекладу або скопійовані з буфера обміну (Clipboard).

Переклад Web-сторінок. Дозволяє повністю переводити Web-сторінки, включаючи гіперпосилання, зі збереженням вихідного форматування. Якщо при переході по посиланню ви хочете відразу ж отримувати переклад Web-сторінки, встановіть прапорець «Автоматичний переклад посилань» (прапорець встановлений за замовчуванням), в списку «Тема» виберіть тематику тексту, що перекладається (наприклад, «Автомобілі») і натисніть кнопку «Перевести ».

Переклад електронної пошти. Дозволяє перекладати електронні листи в online-режимі і відправляти перекладену кореспонденцію російською, англійською, французькою, німецькою, італійською та іспанською мовами.

2. Аltavista

()

Багато пошукових машини пропонують відвідувачам скористатися безкоштовними сервісами. У випадку з Аltavista.com одним з подібних сервісів є безкоштовний online-переклад.

Аltavista.com пропонує відвідувачу кілька сервісів, які включають:

  • переклад невеликих текстів з однієї мови на іншу. Пропонується близько 10 різних мов, з яких і на які можна здійснювати переклад;
  • переклад Інтернет-сайтів, сторінка за сторінкою. Користувач може вибрати мову перекладу і читати німецькі, французькі, італійські та інші сайти;
  • переклад результатів пошуку французької, німецької або інших пошукових машин Аltavista на англійську. Результати пошуку автоматично перекладаються англійською, і користувач може уважніше ознайомитися з описом знайдених ресурсів. Якщо ж він вирішив зайти на сайт з знайденого списку, то система машинного перекладу покаже сайт вже англійською;
  • переклад результатів пошуку на французький, німецький, іспанський, португальський чи італійську мови. Результати пошуку автоматично переводяться на один з європейських мов. Якщо ж відвідувач вибрав з результатів пошуку один із сайтів, то система машинного перекладу покаже сайт вже на зазначеному користувачем мовою.

Аltavista дозволяє всім бажаючим перевести одночасно до 5 Кбайт тексту, що становить близько 800 слів. Якщо текст, що перекладається більше, то Аltavista автоматично обріже закінчення. В цьому випадку радимо розбивати вихідний текст на частини і переводити його по частинах.

Аналогічне обмеження накладено і на обсяг перекладної Web-сторінки.

Певні складнощі можуть виникнути при роботі з повільними або перевантаженими серверами. В цьому випадку розробники Аltavista радять спробувати скористатися їх послугами через якийсь час.

3. Amikai

()

Компанія Amikai - один з лідерів у створенні додатків машинного перекладу для Інтернет-додатків. Завдяки своєму сайту компанія Amikai спеціалізується на різних сервісах по переводу на японську, корейську, китайську та інші азіатські мови.

На сайті цієї компанії можна знайти кілька безкоштовних сервісів автоматичного перекладу на французьку, німецьку, англійську, італійську, португальську, іспанську, а також японську, корейську, китайську, та інші азіатські мови.

AmiText. За допомогою цього сервісу відвідувач може перевести текст (4000 слів) з англійської на японську, корейську або китайська (Simplified Chinese).

AmiMail. Використовуючи AmiMail, ви зможете відправити лист на мові, якого не знаєте. Для цього потрібно набрати текст листа, вибрати мову перекладу і натиснути кнопку Translate. При бажанні переклад можна відредагувати. Після цього необхідно ввести електронну адресу одержувача і натиснути клавішу Send.

AmiChat. За допомогою чату Amikai ви зможете в реальному часі спілкуватися з людьми, які не говорять на вашій мові. Система машинного перекладу буде автоматично переводити відправляються вами повідомлення на мову вашого співрозмовника, а ви, в свою чергу, будете отримувати повідомлення, вже перекладені на англійську.

AmiWeb. Сервіс AmiWeb допоможе вам прочитати Web-сторінку, написану на невідомому вам мовою. AmiWeb переведе її на англійську (на жаль, російська мова не підтримується). Для переказу необхідно ввести ім'я сайту, вибрати мову перекладу і натиснути Translate. AmiWeb

Для того щоб скористатися AmiText, AmiMail, AmiChat і AmiWeb, ваш комп'ютер повинен відповідати наступним системним вимогам:

  • Windows 9x;
  • модем не менш ніж 28,8 Кбіт / с;
  • браузер Netscape 4.06, або Internet Explorer 4, або їх більш пізні версії;
  • для перегляду японського, корейського та китайської мов необхідно завантажити відповідні фонти і використовувати браузер, що підтримує ці мови.

4. Lingvo-online

()

Lingvo-online - не система машинного перекладу тексту, а електронний словник, який реалізує три основні функціональні можливості: переклад слова або словосполучення, пошук варіантів написання слова і повнотекстовий пошук слова або словосполучення за словниками Lingvo. Щоб виконати одну з цих операцій необхідно набрати потрібний текст в рядку введення «Слово або словосполучення для перекладу» і натиснути відповідну кнопку.

В Lingvo-online включені 9 стандартних словників. Надалі набір словників для online-перекладу буде розширюватися. Коли ви вперше потрапляєте на сторінку Lingvo-online, всі ці словники активні. Це означає, що всі вони будуть використовуватися при виконанні перекладу, пошуку або підбору варіантів. Часто немає необхідності у використанні повного набору словників. В такому випадку можна відзначити лише ті словники, які необхідні вам для виконання поточної операції. Ваші налаштування будуть збережені, і вам не доведеться знову вказувати їх при виконанні наступної операції або при наступному відвідуванні сторінки Lingvo-online. Анотацію до кожного словником можна подивитись, натиснувши на посилання з ім'ям словника.

При перекладі одного слова будуть показані всі можливі варіанти перекладу цього слова, а при перекладі словосполучення будуть переведені окремо все слова словосполучення.

Якщо в перекладному фрагменті є стійкі словосполучення або весь фрагмент цілком є ​​таким, то буде показаний відповідний переклад всієї фрази.

У разі якщо при спробі перевести слово виявляється, що такого слова немає ні в одному словнику, цілком можливо, ви допустили помилку при наборі слова. У цій ситуації корисно отримати варіанти написання слова. Помістіть потрібне слово в рядок введення і натисніть кнопку «Варіанти». На новій сторінці з'являться варіанти написання слова, які містяться в словниках Lingvo. Варіанти впорядковані за алфавітом.

Якщо немає впевненості, який саме із запропонованих варіантів необхідний, то можна подивитися переклад кожного варіанту, клікнувши на відповідне посилання.

Повнотекстовий пошук в Lingvo - це пошук слова або словосполучення по всьому тексту в усіх активних словниках.

5. Рамблер Словники

()

На сайті «Рамблер» відвідувачі зможуть скористатися послугами перекладу слів і виразів за допомогою електронних словників. Тут представлені:

  • Великий англо-російський словник під редакцією академіка Ю.Д.Апресян і професора Е.М.Медніковой - найповніший з існуючих нині англо-російських словників. У ньому міститься близько 250 тис. Слів і словосполучень. Це плід двадцятирічної праці півтора десятка авторів з переробки відомого Великого англо-російського словника під редакцією І.Р.Гальперин.
  • Німецько-російський словник (основний) під редакцією К.Лейна. У словнику 95 тис. Словникових статей. Це найновіший з великих німецько-російських словників і найбільший - з нових.
  • Російсько-німецький словник М.Я.Цвіллінга. Містить близько 150 тис. Слів і словосполучень. Це прекрасний новий словник, що враховує сучасний стан німецької та російської мов.

Для того щоб перевести слово або словосполучення, виберіть у меню потрібний словник, введіть слово для своєї мови і натисніть на кнопку «Знайти». Вам будуть запропоновані варіанти перекладу введеного слова.

Щоб список знайденого виводився якомога швидше, переклади в ньому наводяться в скороченні: без фонетичної транскрипції, прикладів слововживання і т.п., іноді без частини переказів (в цьому випадку в кінці статті стоїть три крапки). Для отримання повної інформації клацніть по заголовку або за посиланням «Повністю ...» - і ви побачите всю словникову статтю без «купюр».

6. FreeTranslation

()

Сайт FreeTranslation.com пропонує всім бажаючим скористатися послугами автоматичного перекладу. Відвідувачі зможуть перекладати тексти або Web-сторінки.

Розробники сайту попереджають користувачів, що переклад, виконаний за допомогою комп'ютерної програми, за якістю не може зрівнятися з перекладом, виконаним професійним перекладачем. У тому випадку, якщо вам потрібно перевести офіційний лист, брошуру або художній твір, вони рекомендують звертатися в компанії, що надають послуги перекладу і використовують для цього професійних перекладачів. Однак якщо вам потрібно зрозуміти зміст тексту, то тоді можливостей автоматичного перекладу цілком достатньо.

Якщо ви самі займаєтеся перекладом, то в ряді випадків набагато ефективніше перевести текст за допомогою автоматичної системи перекладу, а потім відредагувати його вручну.

Перші версії систем автоматичного перекладу були побудовані за принципом послівного перекладу. Програми шукали в словнику слово і замінювали його на його переклад іншою мовою. Більш складні сучасні системи переказів не пословно, а аналізують зміст тексту на основі граматичних правил побудови речень, а потім переводять слова і вирази в контексті вихідного документа. До подібних систем відноситься і FreeTranslation.com.

Для того щоб перевести текст, потрібно увійти на сайт FreeTranslation.com - перед вами з'явиться інтерфейс автоматичної системи перекладу.

Наберіть або скопіюйте текст, що перекладається в поле для тексту. Для отримання більш якісного перекладу пропонується ретельно розставити розділові знаки і по можливості переписати текст короткими і простими реченнями.

Виберіть мову, на який ви збираєтеся перевести. Якщо ви, наприклад, хочете перекласти з англійської на іспанську, виберіть опцію English to Spanish.

Натисніть кнопку Тranslate (перевести).

Для того щоб перевести Web-сторінку, послідовність дій буде така.

Введіть потрібний Web-адреса (або URL) у відповідне текстове поле. Необхідно ввести повну адресу в форматі http: // (sitename), де (sitename) - це адреса, що цікавить вас сторінки, наприклад.

Виберіть мову перекладу. Наприклад, якщо необхідно перевести текст з англійської на іспанську, виберіть опцію English to Spanish.

Натисніть кнопку Тranslate (перевести) - і вся текстова інформація на сторінці буде переведена. Текст, що знаходиться на будь-яких малюнках або графіках, переведений не буде і залишиться без змін.

Сайт FreeTranslation.com допоможе вам перекласти з англійської на іспанську, французьку, німецьку, італійську і португальську мови. Крім того, ви зможете здійснити зворотний переклад з іспанської, французької і т.д. на англійську.

FreeTranslation.com використовує технологію перекладу TranscendRT, розроблену Transparent Language, Inc. - однієї з провідних компаній на ринку систем автоматичного перекладу.

7. EWGate

()

Сайт EWGate, що знаходиться в Сінгапурі, пропонує всім відвідувачам скористатися послугами перекладу з англійської на китайський, малайський і інші азіатські мови, в тому числі і рідкісні.

Крім цього за допомогою сайту EWGate користувачі можуть переводити результати пошуку та Інтернет-сторінки.

За заявами представників EWGate, сайтів, що містять інформацію на рідкісних азіатських мовах, не так вже й багато. Наприклад, на сьогодні у всьому світі налічується близько 5 тис. Малазійських сайтів, тому переклад тексту професійним перекладачем обходиться дорожче.

Система автоматичного перекладу на сайті EWGate була протестована технічними фахівцями західного електронного видання Reuter. Згідно їх оцінками, користувач може розраховувати на досить точний переклад в 80-85% випадків. Особливо сильно «кульгає» якість перекладу вузькоспеціалізованих текстів. У ряді випадків система не може підібрати переклад слова через те, що таке поняття просто відсутня в мові.

Сайт EWGate є Досить унікальнім, тому что дозволяє Здійснювати машинний переклад з рідкісніх азіатськіх мов. У зв'язку з цим деякі великі телекомунікаційні компанії, такі як NTT's Arcnet і Singapore's Pacific Internet, вже кілька років використовують технології машинного перекладу EWGate в своїх продуктах.

8. perevodov.net

()

На сайті perevodov.net відвідувач може скористатися послугами англо-російської системи автоматичного перекладу. Лінгвістичне ядро ​​перекладача створено на основі технології автоматизованого перекладача «Сократ» компанії «Арсенал '».

Система автоматичного перекладу на сайті perevodov.net пропонує перевести слово або пропозицію як з російської на англійську, так і навпаки. Ця система коректно працює з різними спеціалізованими текстами, гнучко підлаштовується під тематику тексту, що перекладається і підключає необхідні словники, забезпечуючи високу якість перекладу.

Можливості базового словника досить великі. Базовий словник для російсько-англійського варіанту перекладу містить понад 125 тис. Широко використовуваних слів і виразів.

9. M1-Діалог

()

Система online-перекладу «М1-Діалог» надає користувачам можливість спілкуватися по Інтернету на рідній мові, використовуючи автоматичний переклад на мову співрозмовника. Система має функцію перекладу online, дає можливість користувачам «М1-Діалог» в будь-якій точці світу відправляти повідомлення іншим користувачам системи на рідній мові з автоматичним перекладом повідомлення на мову одержувача в режимі реального часу. Система розрахована на 20 найбільш поширених мов.

Для ведення переписки необхідно завантажити і встановити у себе на комп'ютері клієнтську частину програми «М1-Діалог». Встановивши програму і увійшовши в Інтернет, ви зможете спілкуватися з усіма користувачами цієї програми, що знаходяться в Мережі. Клієнтська частина програми «М1-Діалог» легка і зручна в зверненні. При необхідності «М1-Діалог» виводить на екран діалогові вікна з повідомленнями або подає звукові сигнали, що повідомляють про події в Мережі користувачів системи.

Для того щоб почати працювати з системою «М1-Діалог», необхідно зареєструватися і таким чином отримати UID - унікальний ідентифікаційний номер, який буде збережений в базі даних системи і дозволить їй пізнавати вас серед інших користувачів.

Головне вікно програми містить елементи управління, що дозволяють вам організовувати користувачів мережі «М1-Діалог», отримувати і відправляти повідомлення, а також здійснювати інші необхідні операції.

Клацання лівою кнопкою миші на псевдонім користувача в головному вікні системи «М1-Діалог» відкриває вікно повідомлення. Введіть в нього текст і натисніть кнопку Send. Клацання правою кнопкою на псевдонім відкриває меню користувача, що містять History, General User Info і інші пункти для роботи з системою.

«М1-Діалог» не забезпечує кодування (шифрування) переданих даних. Це означає, що відправляється по мережі даної системи інформація теоретично може бути отримана хакерами комп'ютерних мереж. Тому не рекомендується використовувати цю систему для відправки конфіденційної або секретної інформації (наприклад, номерів ваших кредитних карток).

10. Лінгвістика 98

()

Системи автоматичного перекладу на рідкісні національні мови - велика рідкість. Однак відвідавши сайт компанії «Лінгвістика 98», ви за допомогою системи автоматизованого перекладу зможете перевести свій текст на українську, англійську, німецьку і назад.

КомпьютерПресс 7'2001


Новости

Banwar.org
Наша совместная команда Banwar.org. Сайт казино "Пари Матч" теперь доступен для всех желающих, жаждущих волнения и азартных приключений.

Фольгированные шары с гелием
Для начала давайте разберемся и чего же выполнен фольгированный шар и почему он летает дольше?! Как вы помните, наши латексные шарики достаточно пористые, поэтому их приходится обрабатывать специальным