Наша совместная команда Banwar.org

Связаться с нами

  • (097) ?601-88-87
    (067) ?493-44-27
    (096) ?830-00-01

Статьи

Магія перекладу «Гаррі Поттера» на французьку мову. Дивовижні факти.

Гаррі Поттер - одна з ізвестнейшніх і найбільш читаних у світі дитячих книжок

Гаррі Поттер - одна з ізвестнейшніх і найбільш читаних у світі дитячих книжок. Серія переведена на 67 мов, і кожен переклад унікальний. Одні перекладачі намагаються зберегти оригінальні імена і назви місць, інші, звертаючи увагу на значення слів, придумують відповідність своєю мовою. До таких належить перекладач книги на французьку мову Жан Франсуа Менард. Кілька особливостей французької версії Гаррі Поттера:

1. Для французького читача «Магл» (людина, що не володіє магічними здібностями) - це «Moldu».

Перекладач Менард пояснив, що термін «Moldu» він відсилає до французьким висловом «mou du bulbe», що означає «м'яко в голові». Таким чином він хотів вказати на те, що у маглів чогось не дістає.

2. Менард перевів валюту в світі Гаррі Поттера.

Срібла шеклів перекладач назвав «mornille». Надихнувся він словом mornifle, яке в 19 ст. переводилося як «гроші».

3. Сова Рона Візлі Сичик, вона ж Pigwidgeon, перейменована на французьке міфічна істота.

У французькій версії сову Рона назвали «Coquecigrue». Це ім'я французького міфічної істоти, яке за переказами народилося у півня і журавля.

4. Хаффлпафф (Гафелпаф) на французькому красиво звучить «Poufsouffle».

А ви знали, звідки береться назва факультету англійською? Воно відповідає відомим висловом «huff and puff», що описує те, як вовк здував солом'яні будинки в оповіданні «Троє поросят». У французькому перекладі (як і в російській) перекладач хотів зберегти смислове значення назви, тому воно і перетворилося в «Poufsouffle».

5. А Снейпу було придумано ім'я «Rogue».

На давньоанглійській мові - це «догану» або «образу». Перекладач вибрав рідкісне французьке слово Rogue. Його коріння сягає до Давньонорвезька слову «hrôkr», що означає «зарозумілий», «неприємний». Все ще підходить, чи не так?

6. А ось ім'я Дамблдора залишилося колишнім.

В англійському Dumbledore- це регіональне вираз, що має на увазі - джміль. Але на французькому джміль - bordon. Слово красиве, але не таке «вагоме», як «Дамблдор». А ім'я має відповідати статусу. Тому Менард прийняв рішення його не змінювати.

7. І ім'я Хагріда також залишилося незмінним.

Справа в тому, що в одному з інтерв'ю Джоан Роулінг расскзала про те, що «Гегрід - це також давньоанглійське слово. В одному з діалектів воно означає, що у вас була погана ніч ». У Гегріда, судячи з книги, було багато «поганих ночей», а на французькому слова з тієї ж етимологією немає. Менард вирішив зберегти значення імені і залишив його в оригінальному варіанті.

Чи існує «Вавилонська рибка», здатна диктувати господареві в вухо переклад?

Доля роману «Доктор Живаго» в Китаї

Про художньому і буквальному перекладах

8. Навіть у Хогвартса на французькому є своя назва - Poudlard.

А це зовсім несподівано. Ви знали, що Hogwarts перекладається як «свинячі бородавки»? Менард хотів зберегти значення слова, але дослівний переклад - verrues de porc, йому не сподобався. Ось і з'явилася назва Poudlard, а означає воно «свинячі воші» ... Судячи з відгуків читачів, багато хто дійсно думали, що це оригінальна назва школи. Цим фактом перекладач гордий: він намагався зробити так, щоб назва школи звучало «по-англійськи».

9. Менард взагалі намагався зберегти максимально «англійське» звучання слів.

Наприклад, Грозний очей (Mad-eye Moody) став Maugrey Fol Ceil. А Горбина і Беркес (Borgin and Burkes) - Barjow et Beurk.

10. Навіть помилки надихають перекладача.

Так, журнал помилково назвав Долорес Амбридж - АмбрАдж. Звідси і з'явилася ідея назвати її «Ombrage».

11. Книгу перекладав він не по порядку.

Щоб саме повне уявлення про книгу, Менард переводить її, починаючи з першої і останньої глави. Потім переходить до другої і передостанній, і так далі, поки не доходить до середини книги.

12. Звичайно, деякі каламбури в перекладі загубилися, але Менард вдалося створити і свої власні.

Гра слів часом ніяк не переводиться. Як не старайся. Зате можна придумати свою. Крисотонік (rat tonic) у французькій версії - (réconfortant - підкріплює засіб), а Choixpeau стало офіційною назвою розподіляє капелюхи.

13. Нарешті, французьке видання Гаррі Поттера особливо своїми ілюстраціями.

Ще одна особливість книги - її ілюстрації. На відміну від більшості видань, в яких картинки описують події, що відбуваються, французький ілюстратор Гётінг предпочет замальовки сцен самоаналізу і самоспостереження. Він вірить, що книга зовсім не про яскравих фантастичних подіях. Вона про жертви, дружбу і вірність.

За матеріалами статті: https://www.buzzfeed.com/bullo/i-want-to-be-in-poufsouffle?utm_term=.vsj5zL2oN#.ntLov7AGz

Наш Telegram-канал https://t.me/itrexru

А ви знали, звідки береться назва факультету англійською?
Все ще підходить, чи не так?
Чи існує «Вавилонська рибка», здатна диктувати господареві в вухо переклад?
Ви знали, що Hogwarts перекладається як «свинячі бородавки»?
Com/bullo/i-want-to-be-in-poufsouffle?

Новости

Banwar.org
Наша совместная команда Banwar.org. Сайт казино "Пари Матч" теперь доступен для всех желающих, жаждущих волнения и азартных приключений.